Les traducteurs aussi ont leur journée mondiale. Tous les 30 septembre, la communauté des traducteurs est à l’honneur et promeut son métier avec fierté dans le monde entier. Focus sur la journée mondiale de la traduction.
Journée mondiale de la traduction : les origines
Le 30 septembre correspond à la Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs. Saint Jérôme, un moine né au IVème siècle, traduisit la Bible en latin, à la demande du pape Damase Ier. Saint Jérôme est ainsi l’un des quatre pères de l’Eglise latine, avec Grégoire Ier, Ambroise de Milan et Augustin d’Hippone. La Fédération internationale des traducteurs, fondée en 1953, a décidé de lancer la Journée mondiale des traducteurs en 1991, fixée au 30 septembre.
Une journée pour célébrer les traducteurs
Cette journée internationale est l’occasion pour les traducteurs de montrer qu’ils aiment leur métier et qu’ils en sont fiers. Le 30 septembre, l’Unesco et les Nations unies encouragent les Etats membres à soutenir cet événement. Les traducteurs peuvent en effet être considérés comme les garants de la richesse des langues et donc de la diversité des cultures. En 2007, le site ProZ dédié aux traducteurs et aux agences de traduction a profité de cette journée pour organiser un meeting en ligne de traducteurs du monde entier afin que ceux-ci puissent échanger entre collègues.
Traducteur : un métier qui évolue
Avec la mondialisation, les besoins en traduction sont nombreux et les traducteurs sont indispensables. Mais l’évolution des technologies a transformé ce métier. L’offre est devenue plus avantageuse pour les clients. Grâce à l’Internet, une entreprise américaine peut, par exemple, faire appel à une agence de traduction à Paris pour traduire un texte et obtenir le résultat dans la journée. Une entreprise peut collaborer à distance avec une agence de transcription grâce à des fichiers audio. Toutefois, les traducteurs aussi doivent s’adapter à ces nouvelles conditions de travail, avec des clients de plus en plus exigeants.